01、男同性恋
gay的英文翻译是指快乐的、艳丽的,而在80 年前,gay 的主流含义,还不是同性恋。在现在人们口中多指同性恋经常是指男同性恋,这是起因于忽略或者未意识到女同性恋也是同性恋群体的一部分。
02、Gay 源自古法语 gai(快乐的),于 12 世纪进入英语词汇,意思是快乐的、无忧无虑的、鲜艳的。最早约 14 世纪,最晚约 17 世纪,从 “无忧无虑”,gay 发展出 “放纵,不受道德约束” 的意思。那时候,gay man 可不表示同性恋男子,而是指跟很多女性睡觉、玩弄女性的人。20世纪初,美国的部分同性恋开始使用“gay”这个词作为自己自身的标签,以区别于在病理和临床上被广泛使用的词汇“homosexual”。到了20世纪60、70年代,美国同性恋群体强烈要求各个媒体在报道和播放涉及同性恋消息时用“gay”取代“homosexual”,作为回应,“gay”这个词汇开始逐渐被媒体接受和使用。但实际上,这也是一个很漫长的过程,如直到1989年,美国主流媒体之一的《纽约时报》才最终接受“gay”这个词用以指称同性恋。
03、gay在古代的称谓:
1、“断袖”:语出《汉书·佞幸传》,汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,断袖而起。
2、“龙阳”:《战国策·魏策》中记载龙阳君为魏王拂枕席。
3、“余桃”、“分桃”:弥子瑕与卫灵公分桃而食。弥子瑕曾窃驾君车,罪刖。卫灵公在弥子瑕年老色衰,就向弥子瑕问罪说“是固尝矫驾吾车,又尝啖我以余桃。”。其他尚有“男风”、“男色”、“走旱路”、“兔儿”等词婉指男同性恋现象。李渔《肉蒲团》内记家童书笥、剑鞘,“两个人物都一样妖姣,姿色都与标致妇人一般。”
04、男同性恋有其一套使用的名词与用语。例如台湾同志文化术语里较普遍的用语是“C货”,是由英语“Sissy”及“Nancy”所衍生而来,指气质阴柔的男同志;Macho Queen(金刚芭比)指外貌非常阳刚,身型健壮,但隐约有阴柔特质或动作及想法的男同志。另外如同于女同性恋者的“顶”与“底”,台湾男同恋者一般也分为“攻”(普通亦可称‘哥’)、“受”(亦可称‘弟’)两种角色。但两者主要的差别并不是女性化或男性化的程度,而是保护及依赖两种概念,但一般而言,其区分是不明显且无确实定义的,主要是排阴柔气质的男性。另外,因李安之电影《断背山》夺得奥斯卡,“断背”一词亦成为同性恋之别称。