01、台风在中国古代叫飓风,后来改叫台风。台风是英文“Typhoon”的谐音,最初源自希腊神话中象征风暴的妖魔巨人的名字——堤丰(Typhaon)。
在古代,人们把每年东南沿海肆虐的大风叫飓风,到了明末清初才开始使用“台风”这一名称。清王士禛《香祖笔记》记载:“台湾风信与他海殊异,风大而烈者为飓,又甚者为台。飓倏发倏止,台常连日夜不止。正、二、三、四月发者为飓,五、六、七、八月发者为台。”这是现今最早在书籍中出现用“台”字来指代大风。但是彼时的台风还是泛指大风,跟现在的特指还有一定出入。
现在意义上台风称谓的由来,大致有两种说法:
其一是 “转音说”,大致有三个出处。
一是根据广东话“大风”演变而来,广东话“大风”的发音为toi fung,接近普通话台风的发音,这一说法还认为“台风”是经过两次音译的词语,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中的;
二是由闽南话“风台”演变而来;
三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物提丰Typhon命名,而在这,Typhon也被认为是typhoon的词源。
第二类是“源地说”。由于台湾位于大部分台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。关于这个说法,我是很不赞同啊,怎么看都像是小时候问妈妈:“台风是从台湾吹来的,所以叫台风吗?”然后妈妈拍拍小朋友脑袋说:“dei,dei,就是这样,我们囡囡真聪明。”满满的敷衍感。认真的说,那些不从台湾方向吹向大陆的台风是不是该换个名字,叫马来风、菲律宾风?
所以,现在虽然没有台风称谓由来的确切说法,但按世界气象组织的定义,大致也可以推想一下。该组织规定热带气旋中心持续风速达到12级(即每秒32.7米或以上)称为飓风(hurricane)或本地近义字(local synonym),飓风的名称使用在北大西洋及东太平洋(这里的飓风,跟中国历史上的“飓风”不是一回事。台风还没闹明白,现在飓风又出幺蛾子,简直糊涂账,非常不明白当年的译者为什么要这么翻译。);而北太平洋西部(赤道以北,国际日期线以西,东经100度以东)使用的近义字是台风(typhoon)。汉语选用“台”字或者“颱”字都是一种音译,而后恰巧“台风”这个也算不长不短用了几百年的词,本身又有指大风的含义,顺理成章,“台风”也便成了一种特指。