小议中国“龙”的英文翻译

中国的“龙”与英文的“dragon”指的都是神话传说中类似爬行动物的巨兽。可是其含义却大相径庭,一个崇高神圣,另一个恐怖邪恶。中国的“龙”是象征祥瑞、皇权的龙,而西方传统的“dragon”是只蛇蜥一体的神话怪物,象征了邪恶恐怖。因此,将中国的皇权、尊贵、吉祥的象征——“龙”翻译成英文的“dragon”是非常不合适的。

批评方积极地为龙另觅新词,坚决要与“dragon”分道扬镳。因此除旧式的威妥玛拼音“Lung”、新式的汉语拼音“Long”外,部分人士还曾构想出一些颇具特色的创新,如“Loong”(音译兼象形,两个“o”代表龙的两个眼睛)、“Liong”(音译兼联想,这是闽南语的音译,还可让人联想到威猛的狮子“lion”),希望另起词语对应的炉灶。

语言里负面、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条艰辛之路,如把“dragon”改成“Long”,但却是一条,因为语言本身有一套机制,人为操控难以左右。另一条值得尝试的路是,语言符号不动(如保留“dragon”),让事物观念产生质变(比如丰富龙的面貌),那么词汇的定义就必须依此修改,这一样能达到我们的目的。口译推荐,专业口译交易网。

生活日记网 用日记记录生活中的点点滴滴,等老了,我们一起来把它回味

所有回复(0)
暂时还没有人回复哦,抢沙发喽...
我想说两句(您的回复是对作者莫大的支持!)