若一部电影有了西蒙·佩吉和尼克·弗罗斯特,就可以说是已经成功了一半,这绝对无半点虚言。最具说服力的代表作当属《僵尸肖恩》,它让人们见识到了,僵尸并不是乔治·A·罗梅罗所独自占有的后宫。嵌套上英式的恶搞元素,让整部作品尤为灵动而鲜活,而且在回味上也下足了苦功夫。使得向来以血腥、残暴、极具施虐倾向的传统僵尸片,有了令人为之莞尔叹息的一面。如今这部环球公司制作发行的《保罗》,俨然是一副将英式、美式幽默相融合的野心勃勃的姿态。固然有着地域文化的差异性,两种迥然相异的幽默特质激烈地碰撞到一块,所产生的化学效应究竟能达到怎样的奇妙境界。《保罗》证明了,此种表现手法还在摸索之中,亟待发展与完善。
英式幽默同美式幽默,就好比英式英语同美式英语,根基是一致的。但可别小看了仅仅只是读音上的差异,以及某些特定单词习惯用法上的区别。这些细微的差别堆砌到一块,形成的整个不相交的区间,还是别有洞天的。美式幽默相对比较率真直露,大众化,易于接受;英式幽默则就比较隐晦含蓄,或者说是闷骚,拐着弯子说事。固然是美式幽默更加讨巧,而英式幽默仿佛有一道无形的门槛,将那些不熟悉、不常接触英式文化的观众客气而坚决地拒之门外。就拿《葬礼上的死亡》来说,美版几乎完全套用了英版的剧情模块,甚至在演员选择上都有些神似,这就摆明了美版制作者对作品的信心。他们完全相信,用全新的美式幽默来诠释,依然能使看似复制的作品博得观众的芳心。到了《保罗》这里,两种幽默的冲击与协调仿佛都已经不复存在了。它只是随性地来回交叉运用英式、美式幽默,娴熟地将桥段拼接成一个整体,让英式幽默与美式幽默达到了一个相对的平衡。若说其成功,可谓是互利共赢的和谐局面。
当然,《保罗》幽默的线索并不凌乱,依旧还是有迹可循的。简而言之,由开篇伊始的纯英式幽默,过度到英美的混搭,最终以近乎全面的美式幽默而收尾。毕竟这是一部彻头彻尾的好莱坞电影,这样的路线完全理所应当。影片的最关键部分乃是外星人“保罗”,这一人物形象的塑造。请罗根·塞斯来配音,简直就是一个才智超群的完美选择。本身就以代表性的美式幽默作品而成家立业的塞胖,素以屎尿屁的恶俗著称。而且,他拥有独一无二、无与伦比的惯性吸鼻声线,以至于光出声就足以让人捶胸顿足地笑翻天。为此,“保罗”一角,就挑起了美式幽默在影片中的半壁江山,它的表现直接影响着同英式幽默的融洽中和。实际上,再拿出除却西蒙和尼克这两个模范贱兄弟搭档,其余的角色均赋予了清一色的英式幽默。两个智商低下、情趣低俗的警探,行为举止、思维方式完全异于常人,搞笑效果有待商榷,但这就是放大夸张了的英式幽默。就这一点而言,倒稍有点向法式幽默靠拢的征兆。
关于外星人保罗的素材,看得出创作者的确苦心经营了一番。温柔而富有爱心地复活小鸟,眼神像极了《怪物史瑞克》系列中的卖萌靴子猫,然后竟然是一口吞了下去;裸体憋气隐身的技能,这又让人联想到了《神奇四侠》系列中的隐形女,同样的伎俩屡试不爽;排泄的身体部位;各种灵感的最原始汲取,硬扯上了史蒂芬·斯皮尔伯格等等。拿捏起纯粹的美式幽默来,创作者们得心应手,驾驭娴熟。尤其是那个“three tits”的粗鄙段子,居然贯穿始末,到哪里都不忘秀一秀。看来,还是更加推崇美式的恶趣味。
《保罗》中的英式幽默不少,但可以说都施展地不够讨巧,往往都被美式本土幽默所掩盖。幸亏,英式英语的口音还是完整保留了下来。两种幽默不互相抵触,穿插起来不突兀大概就是不幸中的万幸了。若要将其完美地融合到一块,我中有你,你中有我,恐怕还真得费一番功夫。其实英式幽默也并不会是一味的内敛,让人有隔膜感的。在很多情况下,只需稍稍改变一下表达的方式,效果可能就会大相径庭。09年的一部《狗舍》,拿僵尸片来包装男女之间,尤其是夫妻之间的交流障碍与代沟。暴力残忍但有尚存情感的女僵尸,饱受牢骚而大脑短路的男人们,这两组力量的对抗,以一种另类的方式表达而出。不但能使观众换位宣泄情感,而且暗讽了社会间普遍存在的交流隔膜。不需要说教,也不需要眼泪,仅有欢笑就凸现了影片的主旨,叫人印象深刻,回味无穷。《保罗》此次英美幽默混搭的试水,成功与否倒不重要,关键在于它探究了一种全新的模式。不是传统翻拍,也不是简单移植,而是融为一体——一个桥段,能让观众品出两种味道。再大胆一点去设想,何不将法式幽默也一并掺和进去:豪放不羁的美式幽默、闷骚含蓄的英式幽默、脑子进水的法式幽默。这又会是怎样的一种效果呢?加个凯德·麦拉德拍《保罗2》吧。
《保罗》:英美混搭的恶趣味 作者:Iceing_F11