影评:故园风雨后 (Brideshead Revisited)

发布时间:2022-10-11 16:10:13

一些年前,宋淇用笔名「林以亮」在台湾的报纸副刊发表文章,谈英国作家Evelyn Waugh半自传小说《Brideshead Revisited》1980年代拍成的电视剧集。这出电视剧集的英文片名,前一字是地名,是片中那户富贵人家的庄园,我忘了宋淇是怎样译音的,现今电影版《故园风雨后》只用第一个字母简称为「白庄」(白氏庄园)。仔细辨听片中对白,才知道这十个字母构成的单字是Brides(「新娘们」或是Bride’s「新娘的」)跟head的组合,而非Bride与Shead的连结。后一字那个词的过去分词,你我可能脱口而出「再访」,宋淇则译成「重临」。「临」字用得真是出神入化,情怀阅历,尽得风流。英国电影刊物有人评论分析英国导演彼得

阅读更多电影影评,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!杂文频道。
喜欢杂文,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.