Ó¢ÓïÊ«¸èÊÇÓ¢ÓïÓïÑÔÓëÎÄѧµÄ¾«»ª¡£¿ªÕ¹Ó¢ÓïÊ«¸è½ÌѧÄÜÌá¸ßѧÉúÓ¢ÓïÓïÑÔ»ù´¡ÖªÊ¶Ë®Æ½¡¢Ð´×÷ˮƽ,ÓÐÖúÓÚѧÉúÎ÷·½ÀúÊ·ÎÄ»¯µÄѧϰ,Ìá¸ßѧÉúµÄÏëÏóÁ¦,Ò²ÓÐÖúÓÚ¶ÔѧÉúµÄµÀµÂ½ÌÓý¡£Ð¡±àÕûÀíÁ˳õ¶þÓ¢ÓïÊ«¸èÀÊËи壬»¶ÓÔĶÁ!
Ó¢ÓïÊ«¸èÀÊËиåÒ»On a Stair I Stood
ÎÒÕ¾ÔÚÂ¥ÌÝÉÏ
Pierre de Ronsard
Ƥ°£¶û¡¤ÁúÈø
(English version by Humbert Wolfe)
Ó¢Òë ºà²®ÌØ¡¤ÎÖ¶û·ò
Lately as dreaming on a stair I stood
²»¾ÃÇ°ÎÒÕ¾ÔÚÂ¥ÌÝÉϺú˼ÂÒÏ룬
you passed me by, and, by looking on my face,
Äã´ÓÉí±ß×ß¹ý£¬¿´×ÅÎÒµÄÃæÅÓ¡£
blinded my eyes with the immediate grace
ÄãÄÇÍ»ÈçÆäÀ´µÄÓÅÑÅ£¬
of unanticpated neighboourhood.
ÈÃÎÒµÄÁ½ÑÛ¶ÙʱһƬÃÔã¡£
As lightning splits the clouds, my heart and blood
ÓÌÈçÉÁµçÅü¿ªÔÆÍÅ£¬
split with your beatuty, and began to race,
ÎÞÓëÂױȵÄÃÀÀö»÷ËéÁËÎÒµÄÐÄÔà;
now ice, now fever, shattered in their place
Ò»ÕóÏñ±ù£¬Ò»ÕóËÆ»ð£¬
by that unparelleled beatitutde.
ÐØÖеÄѪҺ±¼ÌÚ¼¤µ´¡£
And if you hand in passing had not beckoned--
ÄÇÒ»»Î¶ø¹ýµÄÊÖ°×ÈçÌì¶ì£¬
your whiter hand than is the swan's white daughter,
ÏòÎÒʾÒ⣬ÒýÎÒ¶ã¹ýËÀÍö;
Helen, your eyes had wounded me to death.
º£Â×°¡£¬ÄãµÄÑÛ¾¦ÓÐÈ絶½££¬
But your hand saved me in the mortal second,
·ñÔòÎÒ½«ÄÑÌÓÄÇϬÀûµÄ·æâ¡£
and your triumphant eyes the moment after
Çê¿ÌÖ®¼äÄãÈÃÄãµÄ·ý²»Ö¸´ÁËÆøÏ¢£¬
revived their captive with an alms of breath.
ÄãµÄÑÛÀïÉÁҫʤÀûµÄ»Ô¹â¡£
Ó¢ÓïÊ«¸èÀÊËиå¶þLove me little, Love me long
°®ÎÒÉÙÒ»µã£¬°®ÎÒ¾ÃÒ»µã
Is the burden of my song?
ÎҸ質ÓÀºãµÄ°®Çé
Love that is too hot and strong
Èç¹û°®µÃÌ«ÖËÈÈ
Burneth soon to waste.
Ëü½«ºÜ¿ìȼÉճɻҽý
Still, I would not have thee cold
µ«Ò²²»Òª¶ÔÎÒ±ùÀä
Not too backward ,nor too bold
²»Òª°®µÃÌ«ÐßÇÓ£¬Ò²²»Òª°®µÃÌ«¿ñÈÈ
Love that lasteth till its old
²»ÒªÈð®µÄ»¨¶äÄÇô¿ì¾Íµòл
Fadeth not in haste.
ÎÒÒªÄã°®ÎÒ Ò»Ö±µ½ÀÏ
Love me little ,Love me long
°®ÎÒÉÙÒ»µã£¬°®ÎÒ¾ÃÒ»µã
Is the burden of my song.
ÎҸ質ÓÀºãµÄ°®Çé
If thou love me too much,
Èç¹û°®ÎÒÌ«¶à
It will not prove me as true as totlch;
Ëü²»¿ÉÄÜÏñ½ðʯÄÇÑùÓÀºã
Love me little ,more than such,
°®ÎÒÉÙÒ»µãÎÒ¸üÔ¸Òâ
For I fear the end.
Ö»ÒòÎÒÅ°®»áʧȥ
I am with little well content,
Ò»µã¶ùÎҾ͸е½ÐÒ¸£
And a little from thee sent
Ò»µã¶ù¾Í»áÈÃÎÒÂúÒâ
Is enough, with true intent
Ö»ÒªÄãÊÇÕæÐÄÕæÒâ
To be steadfast friend.
ÎÒÃǵİ® ÖÁËÀ²»Óå
Ó¢ÓïÊ«¸èÀÊËиåÈýThe Lover¡¯s Appeal
ÇéÈ˵ݧËß
Sir Thomas Wyatt
ÍÐÂí˹¡¤»³ÑÇÌØ
AND wilt thou leave me thus!
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
Say nay! say nay! for shame!
˵²»!˵²»!¶àôÐßÈè!
To save thee from the blame
Îҵı¯ÉË£¬ÎÒµÄʧÂ䣬
Of all my grief and grame.
Ôð±¸ÎÞÐèÓÉÄã±³¸º¡£
And wilt thou leave me thus?
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
Say nay! say nay!
˵²»!˵²»!
And wilt thou leave me thus,
ÎÞÂÛÊǸ»¹ó»¹ÊÇÁʵ¹£¬
That hath loved thee so long
ÎÒÒ»Ö±°®ÄãÒåÎÞ·´¹Ë;
In wealth and woe among:
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
And is thy heart so strong
ÄѵÀÄãµÄÐľÍÈç´ËÀä¿á?
As for to leave me thus?
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
Say nay! say nay!
˵²»!˵²»!
And wilt thou leave me thus,
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
That hath given thee my heart
¶øÎÒÒ»¿ÅÐÄÒѾÏòÄãÍи¶;
Never for to depart
²»ÊÇΪÁËÀë±ð£¬
Neither for pain nor smart:
²»ÊÇΪÁËÍ´¿à£º
And wilt thou leave me thus?
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
Say nay! say nay!
˵²»!˵²»!
And wilt thou leave me thus,
¶ÔÓÚÒ»¸öÉî°®ÄãµÄÈË£¬
And have no more pity
ÄãµÄͬÇéÔõ»á×ÙÓ°È«ÎÞ?
Of him that loveth thee?
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
Alas! thy cruelty!
Ìì°¡£¬Èç´ËÐĺݣ¬²Ò²»È̶Ã!
And wilt thou leave me thus?
ÄѵÀÄã¾ÍÕâÑù°ÑÎÒÅ׿ª?
Say nay! say nay!
˵²»!˵²»!